Logo
Home Contact

Ropartz - Quartre poèmes d'après l'Intermezzo de Henri Heine

Quartre poèmes d'après l'Intermezzo de Henri Heine

Ropartz (1899)

I
Tendrement enlacés, ma chère bien-aimée,
Nous nous étions assis dans un esquif léger,
Et, par le calme soir, nous nous laissions nager
Sur les moires d'une eau limpide et parfumée.

L'île mystérieuse ou vivent les esprits,
Dessinait vaguement ses formes anguleuses;
Sous la lune flottaient des danses nébuleuses,
Et des sons senels d'instruments désappris.

Et la ronde toujours resserrait sa spirale
Et les sons devenaient plus suaves toujours,
Et poutant nous voguions abandonnés au cours
De l'onde, sans espoirs sous la lueur astrale.

II
Pourquoi vois-je pâlir la rose parfumée?
Dis-moi, dis-moi, ma bien-aimée, dis-moi pourquoi!
Pourquoi, dans le gazon touffu, les violettes,
Si fraiches d'habitude, ont-elles aujourdhui
Un air d'ennui?
Pourquoi le chant des alouettes
Si nostalgiquement meurt-il par les chemins?
Pourquoi s'exhale-t-il des bosquets de jasmins
La funéraire odeur qui sort des cassolettes?
Pourquoi, semblable au feu suprême d'un flambeau
Qui s'éteint, le soleil à l'horizon sans borne
Jette-t-il un éclat moins ardents et moins beau?
Pourquoi la terre entière est-elle grise et morne
Comme un tombeau?
Pourquoi suis-je si las, si triste et si malade?
Ma chèe bien-aimé, oh! dis-le, dis-le moi,
Si tu trouves encore un mot qui persuade,
Dis-moi pourquoi tu m'as abandonné?

III
Ceux qui, parmi les morts d'amour,
Ont peri par le suicide
Sont enterrés au carrefour.
Là s'épanouit et réside

Une fleur bleue étrange fleur
Aussi rare que sa couleur.
Aucun nom ne l'a désignée
C'est la fleur de l'âme damnéee!

Pendant la nuit au carrefour
Je soupire dans le silence
Au clair de lune se balance
La fleur des damnés de l'amour!

IV
Depuis que nul rayon de tes yeux bien-aimés
N'arive plus aux miens obstinément fermés,
Je suis enveloppé de ténêbres morales.
L'étoiles de l'amour s'est éteinte pour moi
Plus de douce clarté, rien que l'ombre et l'effroi!
Un gouffre large ouvert me veut dans ses spirales.
Nuit éternelle, engloutis-moi!

J. Guy Ropartz et P.-R. Hirsch

Four poems after the Intermezzo by Heinrich Heine

 

I
Tenderly inter-twined, my dear beloved,
we had sat down in a light boat,
and, through the calm evening, we let ourselves drift
over the ripples of a limpid and fragrant water.

The mysterious isle upon which the spirits lived,
vaguely outlined its angular shapes;
beneath the moon floated nebulous dances,
and the solemn sounds of forgotten instruments.

And the ring ever tightened its spiral
and the sounds became ever more suave,
and yet abandoned we were drifting along with
the swell, without hope beneath the light of the stars.

II
Why do I see the fragrant rose grow pale?
Tell me, tell me, my dearest, tell me why!
Why, in the tufted grass do the violets,
usually so fresh, today have
an air of boredom?
Why does the song of the larks
die so nostalgically along the paths?
Why does the funereal odour of incense burners
rise from the thickets of jasmine?
Why, like the supreme flame of a torch
which is dying, does the sun on the limitless horizon
throw a less blazing and less beautiful radiance?
Why, the whole earth, is she as grey and
dismal as a tomb?
Why am I so weary, so sad and so sick?
My dearest, oh, tell me, tell me why,
if you can still find one persuasive word,
tell me why you have abandoned me?

III
Those, among those who have died of love,
who have died by suicide
are buried at the cross-roads.
There resides and blossoms

a blue flower, a strange flower
as unusual as is its colour.
No name has ever been given to it.
It is the flower of the damned soul!

At night at the cross-roads
I sigh through the silence.
In the moonlight the flower
of those damned by love sways!

IV
Now that no ray from your beloved eyes
arrives any more in mine, obstinately closed,
I am enveloped in dark morals.
The star of love has died for me.
No more sweet light, nothing but shadow and terror!
A wide open abyss wants me in its spirals.
Eternal night, engulf me!

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: